Manuela Styliano Costa
A tradição de qualidade em contexto de modernidade

Formação
Qualificação e Formação Recebida
Detentores de CAP (Certificado de Aptidão Profissional) actualizado, tentamos distinguir-nos neste domínio pela FLEXIBILIDADE e mobilidade dos nossos formadores, pela ADAPTAÇÃO dos conteúdos programáticos às necessidades específicas manifestadas pelos nosso Clientes e pelo ACOMPANHAMENTO constante prestado mesmo depois de terminados os vários cursos.
Recorremos a inúmeros materiais didácticos já disponíveis, mas procuramos preparar os materiais a usar nas diversas sessões, da mesma forma como concebemos o próprio programa: caso a caso, de acordo com os formandos, as suas expectativas e a intenção primária da entidade solicitadora da formação.
Cursos Leccionados
Informamos que leccionamos ao nível do Ensino Superior. Além dos cursos indicados de seguida, também fazemos Cursos de Preparação para Exames Nacionais, Exames de Cambridge, IELTS e GMAT, entre outros.
Inglês
Inglês A1 a C2
Aulas de Conversação
Inglês Técnico
Inglês Técnico
Inglês Comercial - Iniciação
Inglês Comercial - Intermédio
Inglês Comercial - Avançado
Aulas de Conversação de Inglês Comercial
Técnicas
Técnicas de Comunicação (Oral)
Técnicas de Expressão (Escrita)
Técnicas de Expressão (Oral e Escrita)
Técnicas de Tradução
Tradução
Quando é recebido um pedido de orçamento para uma tradução, vários aspectos são analisados, de forma a informar o cliente com a maior precisão possível.
Assim, é tomada em consideração a disponibilidade, que está sempre na dependência dos projectos que estejam agendados na planificação semanal; contudo, existem situações cuja prioridade se sobrepõe à planificação escalonada, se assim for estipulado no início da relação profissional com o cliente em questão.
Os prazos de entrega dependem do volume de trabalho solicitado; por norma é assegurada a produção completa (ou seja, TRADUÇÃO, REVISÃO e VALIDAÇÃO terminológica) de 1300 a 1600 palavras por dia, consoante a especificidade do documento.
Tradução para Legendagem
A legendagem já não é uma actividade cingida a apenas um formato.
Hoje em dia e cada vez mais, há uma válida motivação para colmatar as lacunas que se sentem na difusão de informação – seja ela de que índole for.
Assim, os pedidos de Tradução para Legendagem que recebemos albergam áreas várias e formatos diversos, como por exemplo, Televisão, Cinema, DVD, Internet e telemóveis.
Seguindo um processo muito idêntico ao que é praticado para a Tradução de outros tipo de textos, a Tradução para Legendagem passa pelas mesmas fases.
Por norma, é recebido o guião juntamente com o filme correspondente.
Consultoria Linguística
Numa fase em que cada vez mais a qualidade dos serviços prestados é valorizada, urge fazer corresponder essa mesma à forma como são apresentadas as mais simples comunicações escritas dentro das várias empresas, sejam elas para receptores internos ou externos.
É nessa permanente demanda pelo elevar da fasquia que se integra a actividade de Consultoria Linguística.
No fundo, trata-se de promover uma melhor articulação na Língua de Partida.
Correção
Recebemos um documento criado para um determinado fim.
Estudamos emissor, estudamos receptor(es) e estudamos a intenção.
É sob essa ,luz que procedemos à correcção de potenciais desajustes.
Estudamos emissor, estudamos receptor(es) e estudamos a intenção.
É sob essa ,luz que procedemos à correcção de potenciais desajustes.
Revisão
Este processo difere ligeiramente do anterior, na medida em que, em certos contextos, a liberdade para intervir sobre o mesmo é menor.
Não obstante, também nesta valência, a intenção primordial é a de eliminar interpretações menos eficazes.
Não obstante, também nesta valência, a intenção primordial é a de eliminar interpretações menos eficazes.
Produção
Um cliente tem, em mente, uma ideia sobre a comunicação da sua empresa.
Essa ideia é partilhada connosco e, a partir dela, criamos um leque de alternativas para que a empresa se faça entender a nível interno e consiga colocar-se de forma eficaz, a nível externo.
Essa ideia é partilhada connosco e, a partir dela, criamos um leque de alternativas para que a empresa se faça entender a nível interno e consiga colocar-se de forma eficaz, a nível externo.
Todo o processo se desenrola em estreita comunicação, uma vez que acreditamos ser fundamental manter a identidade da estrutura.

"É com todo o prazer que recomendo, sem reservas, o trabalho da tradutora Manuela Styliano Costa. A sua eficiência nas traduções é superlativa e a sua rapidez na execução é fantástica.
Já trabalho com a Manuela há alguns anos e sempre admirei o seu trabalho, aliado a uma simpatia contagiante.
Uma profissional a toda a prova."
Bruno Monteiro
Violinista concertista

"Se cá estou em Helsinki, deve-se em grande parte ao grande profissionalismo e ao vosso dinamismo que em poucos dias traduziu oficialmente os documentos requeridos para o processo.
Recomendo a todos o vosso excelente trabalho!"
Rita Cerejeira Matos

"A Dra. Manuela Styliano trabalha para a nossa empresa ocasionalmente, quando se exige um nível de Inglês muito elevado, quer se trate do Inglês corrente quer se trate do Inglês técnico.
Consideramos a sua competência e o seu profissionalismo muito acima da média neste tipo de actividade. Também nos agrada bastante que a Dra. Manuela Styliano tome a iniciativa de propor alterações em certas situações fora do que lhe é solicitado, à priori, as quais são quase sempre bem-vindos por se tratarem de boas ideias."
José Carlos Moreira
R&G, Rogranit Gralpe - Granitos, Lda.
Contacte-nos
Não hesite em contactar-nos para qualquer esclarecimento, dúvida
ou sugestão que possa surgir.
ou sugestão que possa surgir.
Estamos disponíveis através do +351 919 285 794 ou do formulário que se segue. Seja qual for a via, entraremos em contacto logo que nos seja possível.
Obrigado.